翻譯部全國交流會於九十九年十二月十九日下午一時三十分在妙行院舉行,由翻譯部負責尊師本興院內高木尊師致開會辭,特別感謝長澤主管提供妙行院作為此次活動場地,希望參加人員為了翻譯工作做得更好,熱絡討論及提問。一一介紹參加人員後,長澤主管對石橋主管及林講頭的參與,深表感謝,表示翻譯要百分之百理解,非常困難,翻譯人員的使命,是傳達日蓮大聖人的佛法,以及御法主上人猊下的指導,一文一句都是要負責任的,因此,若沒聽清楚,務必要再問一遍,聽明白後再傳達,是最為重要的姿態。

林講頭表示,近年來翻譯部年齡層的年輕化,以及翻譯造詣的提升,相信未來一定會有很好的成果,並期望在翻譯時遵守信、達、雅的三項重點。

筆譯組長陳維君宣達御書翻譯研究的內容及研討的狀況。口譯組長曹經鴻表示,翻譯時,有無原稿會有差距,平時常與尊師溝通,保持良好默契,循著會議流程作翻譯會較順利,並介紹大石寺發行的『日蓮正宗的行事』,內容是關於本宗各大小法會的意義及形態,可作為翻譯時的參考。

體驗談中,李秀昭分享當初只是以學習信心的姿態接觸翻譯,本身不是科班出身,因此,剛開始學習時相當艱難,時常翻閱『本興』,努力做好翻譯工作,並感謝王治子小姐的幫助。有幾次翻譯失敗,當時的本興院主管黑澤尊師一直給予鼓勵,最後,藉著御本尊的力量才有現在的成果。林沛淇表示,在日本留學六年,從事過日文祕書以及導遊等工作,剛開始接觸翻譯時,有點趕鴨子上架,之後生了一場大病,利用住院時看了本宗的書籍,因此她建議翻譯人員,多閱讀『日蓮大聖人正傳』,了解大聖人的佛法很重要。

接著由各寺院的翻譯部人員,分享翻譯過程心得,有鼓勵大家的,也有分享自己小小體驗的,詼諧逗趣的交流內容,盡在不言中。

本興院石橋主管最後表示,從自己學習中文的過程中,體會到翻譯的困難。期勉翻譯部的年輕人學習前輩的經驗,持續翻譯的熱情,這是非常重要的。交流會就在主管的期勉之下,圓滿結束。

更多相關報導...