一○一年翻譯部全國交流會於九月十六日下午在桃園正行院舉行,來自全國各地戮力於翻譯工作的菁英,共計五十一名參與盛會。本興院石橋主管和月田尊師也蒞臨指導。

侯幹事首先致歡迎辭,對翻譯人員以口譯和筆譯傳達大聖人佛法,讓信徒信心更成長,為廣布所付出的心力,表達敬意和感謝。接著蔡副講頭表示,佛法翻譯,除了具備語文能力和佛法知識,還要經常參詣寺院、聆聽尊師法話,並研讀大聖人的御書,才能將翻譯工作做得更好。目前翻譯人員似乎青黃不接,在各種場合仍經常看到年高德劭者擔任翻譯,期盼獲得日語獎學金的優秀人才,多參加翻譯部活動,投入廣布的行列,並鼓勵達到「信、達、雅」的目標。

翻譯部倪部長以橋梁來比喻翻譯,好的橋樑,能將尊師的指導,正確地傳達到信徒心中,引發單純真誠的信仰心而獲得幸福,促進廣宣流布;相反的,不良的翻譯,不僅造成誤解,恐有延誤廣宣流布之虞。勉勵與會者,在信心和語文上更加努力,成為真正的好橋樑、好翻譯。

本興院內月田尊師以「信心與翻譯」為主題,敘述日本某寺院為協助聽障者更了解佛法,信徒認真學習手語,其辛苦和對廣布的熱情,令人鼓舞。翻譯不僅要發心投入,更重要的是,信行學中的「信」,以信為主,才能傳達佛法真正的意思,不致造成偏差,期勉以「信」為基礎,積極學習佛法。

陳維君發表御書翻譯研究成果表示,歷經兩年二十四次的研討,完成『法華題目抄』的初譯工作,深覺中日文古文的造詣皆待加強,日後將加入這方面的教學。

林廷翰以「個人參與御書翻譯研究的心得,與提升中文能力的感想」為題,表示在御本尊面前決意,養成閱讀的習慣,經過思考歸納,提升對文字表達的掌握與敏銳度,並以研究所的訓練模式自我磨練,使日文、佛法語彙和中文有所精進。

曹經鴻以簡報圖文並茂呈現,從聽、讀、說、寫說明如何增進口譯的能力,以及良好臨場表現,必須準備的功夫和配備,並分享如何以經濟有效的方法,營造日文的學習環境。

法宣院副部長吳建霖見到此次交流會有很多新面孔,感到非常高興。吳副部長表示,人才是否茁壯,關係到廣布的推進,期勉大家一起努力精進。

 討論分享時間中,大家暢所欲言,分享心得。翻譯工作是兩種語言的轉換,所以,中、日文造詣都要好,讓別人能聽懂、看懂。在臨場口譯時,最好能邊做筆記,避免聽到後面忘了前面。忠實地傳達尊師所說的佛法,是翻譯人員非常重要的工作。要不斷地進修,以提升翻譯能力。

最後,石橋主管以自己學習中文的過程,體會翻譯人員學習日文的辛苦,也因為經歷過辛苦,才能獲得豐收的喜悅,與其不費吹灰之力,不如歷盡千辛萬苦,御本尊會守護努力的人。或許一開始沒什麼感覺,只要自我鞭策、誠心誠意付出,朝著目標前進,一定能所願滿紀念攝影足。主管強調,台灣每年增加三千名以上的新信徒,如何將他們培育成為信心正確的信徒,是非常重要的任務,更覺翻譯工作責任的重大,期勉翻譯人員,謹記為廣布傳達佛法的使命。

 在石橋主管的期許下,交流會圓滿完成。

更多相關報導...