九十八年翻譯部全國交流會,於十二月二十六日下午一時四十五分在三重布教所舉行,全程使用日語進行。長谷責任者的致詞,開啟翻譯人員心中的知與識。倪部長清楚傳達翻譯人員的須知,全載於行程資料中,讓參與人員明白此次交流會的動機始末。

會中說明口譯類型有逐步、同步、有無稿件,類別各異。身為翻譯人員要了解自己的責任與角色,尊重尊師、信徒,不可擅自代替尊師指導信徒,翻譯正確影響深遠,可加強信心。加強語文能力及相關知識,必須多讀書、多接觸佛法用語,可以從筆譯開始學習、開始翻譯,以提升中、日文的能力。

此次也邀請輔大楊承淑教授談有關佛法的翻譯,口譯是在有限的資源下,基於過去的基礎,進入工作狀況,做中學、學中做,翻譯結束後自我檢定聽力、語法,確認重點與目標。佛譯不同於一般,是扮演中間過程的角色,不可另增內容,作佛法的傳布須加深對佛法的認識,擴增佛法知識領域,以相輔相成。未經佛法薰陶,將不知佛法內容的所以然。至於翻譯的熟練順暢,全靠自己多練習,熟能生巧。

在石橋主管的指導結語後,全體人員合影留念。歡暢中結束此次的交流會。

更多相關報導...