兩年一次的全國翻譯部交流會,於五月十九日下午,在本興院四樓活動中心舉行,主題為「展現勇氣、法喜翻譯!GO

今年共有四十七名翻譯人員和六十六名育成對象參加,出席踴躍。由於石橋主管前往金門出差,因此由法秀院長谷主管、正行院宮下主管、善淨院堀田主管連袂坐鎮,可見對此交流會的重視與期待。

宮下主管先帶領題目三唱,隨即展開交流會。堀田主管在主旨說明中明確表示,認真且正確的翻譯非常尊貴,希望藉此交流會增加一體感,結集大家的力量,為台灣廣布盡力,同時能夠提升每一位人員的翻譯能力,更加成長。部長詹媛婷對翻譯部的展望,更清楚指出,希望翻譯人員具備奉公的熱忱、提升翻譯技巧,為了廣布自覺使命。

交流會邀請到輔仁大學跨文化研究所楊承淑教授,以「翻譯精進之道《口譯、筆譯、工具》」做專題演講。楊教授說明口譯構成的面向包括一、語言:雙語聽取+表達能力;二、知識:百科知識+專業知識;三、技法:原則+技巧+策略,技巧是專注/記憶/筆記/跟述/視譯/分神;四、跨文化溝通:文化差異+同理心。強調口譯必須快、準、順,而不是信、達、雅。筆譯的構成面向則有一、語言:雙語閱讀/書寫能力;二、知識:百科知識+專業知識;三、技法:文體+修辭+策略,技巧是精讀/定調/查證/規劃/執行/校訂/協調;四、跨文化調適:文化差異+適切轉換;五、共構能力:翻譯記憶軟體/雲端平台協作。口筆譯的工具面向有:一、軟體:翻譯輔助/糾錯軟體/驗證字詞;二、平台:雲端協作/應用程式介面API/開源軟體;三、技法:搜尋+分解+配對+驗證+追蹤+改善+建檔,技術有轉檔/清洗/術語/格式/圖形/排版/字幕;四、跨文化介面:商業規則/慣習+智財保護。

並強調翻譯者須注意:一、隱身原則;二、內容不只是要正確,還要明確;三、風格須一致;四、優先翻什麼?不是形式,而是以訊息意義為優先;五、本土化:西元、度量衡、貨幣;六、比原文更簡化。

楊教授精闢的演講,讓在座者學習到專業翻譯者的談吐風範,大家報以熱烈的掌聲表示感謝。中場是有趣的佛法問答遊戲,採二選一的淘汰方式,堅持到最後的人,獲得摸彩券作為獎勵。接著,頒發感謝狀給本興院余春香女士、王治子女士,以及法宣院蕭榮秩先生,感謝他們長期為翻譯工作盡心盡力。

黃副講頭在活動尾聲時,以活動的出席率達九十%以上,代表翻譯部在法華講組織的徹底深耕,對台灣廣布貢獻很大。期許翻譯部成員也要注意自己信心的態度,一生學習、一生謙虛。至此,活動圓滿落幕,難得齊集的全國翻譯人員,也把握機會繼續交換心得,離情依依。

由於石橋主管參加金門廣布行未能趕回,由法秀院長谷主管代理指導表示,每一位翻譯人才都有著尊貴的使命,提醒大家務必做到正確的傳達。最重要的是信心的基本,落實每天的早晚勤行、唱題、折伏、御書的鑽研。

交流會最後由宮下主管帶領題目三唱,全體合影留念。期盼明年的翻譯部交流會有更多人參加。

更多寺院活動...